走进历史的深处:翻译大家李逵六教授讲座顺利召开

    2019年10月16日下午,由中国人民大学当代马克思主义国际研究平台、中国人民大学马克思主义学院共同主办的“当代马克思主义国际研究平台讲座”第2期在人文楼10层高精尖会议中心举行。

    本次讲座邀请到翻译大家、北京外国语大学教授李逵六先生作题为“成仿吾老校长与《共产党宣言》的翻译”的学术报告。

    讲座由中国人民大学马克思主义学院孙宗伟副教授主持。

    孙宗伟副教授介绍了李逵六先生的学术经历

    中国人民大学马克思主义学院张云飞教授、中国人民大学马克思主义学院赵玉兰副教授担任与谈人。校史研究室王学军副研究员、中央党史和文献研究院德文翻译程雨凡、中国人民大学马克思主义学院讲师王莅、兰洋等专家学者也参加了讲座。

    来自校内外40余名师生汇聚一堂,现场气氛十分热烈。

    01

    李逵六先生首先讲述了成仿吾老校长在主持中国人民大学复校期间的一些往事,缅怀了成老的高尚人格。

    接着,李逵六先生讲述了成仿吾老校长翻译《共产党宣言》的来龙去脉。

    早在1929年,成仿吾老校长就翻译过《共产党宣言》;是年初,蔡和森从莫斯科寄信让其把《共产党宣言》从德文译成中文。

    成老将文译好后,托德共中央请人把译本带到莫斯科,由于蔡和森已调回国内任广东省委书记不久牺牲,文稿也就丢失了。

    1938年,成老与徐冰在延安合作翻译了《共产党宣言》;这个译本影响很大,在延安、上海先后发行了五个版本。

    1974年7月,成老给毛主席写信,表示愿意从事马恩著作的翻译。主席批示,调成仿吾同志来京,配几名助手,从事马克思主义经典著作的翻译工作。李逵六先生也就是从此时起担任成老的秘书。

    1976年,《共产党宣言》的新译本译出,新译本的翻译工作得到了朱德委员长的特别关心。

    1976年5月21日,90岁高龄的朱德委员长特地来到中央党校看望成老,高度评价了《共产党宣言》新译本的翻译工作。

    02

    讲座中,李逵六先生还从版本学的角度系统介绍了中国《共产党宣言》翻译的总体情况。

    他指出,《共产党宣言》在国内共有7个版本。

    第一个版本是1920年由陈望道根据日文翻译的,于上海发行;

    第二个版本是华岗于1930年翻译的英汉对照版;

    第三个版本是1938年由成仿吾与徐冰在延安合作翻译的,这是中国首次从德文原版翻译的《共产党宣言》;

    第四个版本是博古在1943年的校译版,这个版本是在成徐本的基础上根据俄文本校译的;

    第五个版本是1945年陈瘦石根据英文翻译、由商务印书馆出版的《共产党宣言》;

    第六个版本是1947年乔冠华在成徐本的基础上根据英文版校对出版的;

    第七个版本是苏联外国文书籍出版局印行的百周年纪念版。

    李逵六先生总结道,成老的《共产党宣言》是中国首个根据德文译出的译本,并且是博古、乔冠华校译本的基础,对《共产党宣言》在中国的传播做出了巨大贡献。

    最后,李逵六先生总结了成仿吾老校长的《共产党宣言》译本的特点。

    第一,直接从德文译成中文,因此对原文原意的理解比较准确、深刻,避免了由于转译产生的曲解和遗漏。

    作为资深翻译家,李逵六先生特别指出翻译中三种“等值”关系。

    一是词源等值,例如:“爸爸”与“der Vater”相等值;二是约定俗成的等值,例如:“棉花”与“die Baumwolle”(树上的羊毛)相等值;三是上下文等值或称创造性等值,例如:“说曹操,曹操到”与“Er kommt wie gerufen”(他来了,正如你叫的一样)相等值。

    李先生认为成老的翻译达到了最高水平的等值关系。举例而言:

    德文词“Hetzjagd”在以往的译本中被翻译为“同盟”,而编译局的新译本则将其译为“围剿”。成老则将其译为“围猎”,意思准确又贴近原文风格。

    德文词“überhaupt”是含义颇多、用法灵活的小品词。可以表示加强语气,如“除此而外”、“究竟”等。过去的译者多半把它译为“一般的”,导致了很多含混不清的句子,例如:“一般的商品增加”、“共产党人同一般的无产者的关系是怎么样的”、“共产主义的特征并不是要废除一般的所有制,而是要废除资产阶级的所有制”。什么是“一般的商品”、“一般的无产者”、“一般的所有制”?令人心生疑惑。

    成老则根据上下文的语境将“überhaupt”分别译为“整个商品的增加”、“共产党人同无产者究竟是怎样的关系呢”、“标志共产主义的不是要废除一切财产,而是要废除资产阶级的财产”。意思晓畅明白。

    第二,学习和宣传马克思主义是成老一生的追求,成老对马克思理论的含义理解准确。

    例如:“Eigentum”究竟是翻译为“财产”还是“所有制”?进一步而言,“Privateigentum”究竟是翻译为“私有财产”还是“私有制”?

    李逵六先生认为,按照成老的意见,将“Aufhebung des Privateigentums”翻译为“废除私有财产”更为准确,而且并不会引发理论上的争议,因为马克思清楚地指出要废除的是资产阶级的财产。

    第三,成老是文学家,他的译本具有文学韵味,能够把握文章风格,找到准确生动的表达方式。

    例如:成老将“französische Radikale und deutsche Polizisten”译为“法国的激进派和德国的警探”,相较于“法国的激进派和德国的警察”在声韵上更富韵味。

    03

    在与谈评议环节中,张云飞教授指出马克思主义传播、编译史是马克思主义研究的一个重要部分,李逵六先生的讲座令人受益匪浅:第一,讲座描绘了《共产党宣言》在中国的传播构图;第二,讲座生动呈现了成仿吾老校长的贡献;第三,讲座对翻译学问题进行了富有启发的讨论。

    张云飞教授点评

    赵玉兰副教授认为,李逵六教授的讲座富有启发,讲座展现了马克思主义在中国的早期传播史,然而这个伟大的篇章却往往被现在的理论研究者所忽视,这段历史有待学界专门研究。

    赵玉兰副教授点评

    在交流互动环节,在座师生就《宣言》的德文翻译问题同李先生做了交流。

    最后,讲座在热烈的掌声中结束。

11

2022-10

- 分享 -